
His Infernal Majesty 1. srpski forum o HIM-u! |
| | |
| Autor | Poruka |
|---|
Lenore HIM dolazi u Srbiju!Trčiš po karte i postaješ moderator


Broj poruka: 2414 Godina: 27 Lokacija: Mračno potkrovlje Datum upisa: 19.05.2008
 | Naslov: Edgar Alan Po Sre Sep 24, 2008 11:44 pm | |
| Draga deco i ostali, koji se možda ne osećate kao deca, ali mi zbog toga niste manje dragi :cherry: , Kao što vidite, milošću naše drage adminke, dobili smo podforum za Kulturu i Umetnost, unutar koga ćemo, nadam se, imati mnogo lepih diskusija. Što se tiče foruma Književnost, koji ovom prilikom svečano otvaram  , on je zamišljen kao mesto na koje ćemo postavljati dela ili odlomke koji su vas, iz bilo kojih razloga, zainteresovali, zaintrigirali, dirnuli, inspirisali... Takođe, bilo bi lepo da imamo rasprave o umetnicima i umetničkim ostvarenjima, analize, sinteze, pitanja, odgovore. Na kraju, očekujem da svi oni koji se na bilo koji način bave umetnošću postave neka od svojih dela, kako bismo se upoznali sa njima, ocenili ih, raspravljali o njima, ili prosto uživali u njima. Smatram da je najbolje, da se ne bismo udaljavali od karaktera čitavog foruma, da sekciju Književnost načnemo temama o dvojici umetnika na čijim se delima u velikoj meri zasniva muzika, i uopšte stvaralaštvo i imidž, našeg obožavanog benda. U pitanju su, naravno, Edgar Alan Po i Šarl Bodler. Proglašavam podforum Književnost svečano otvorenim! :luda:  _________________ Once upon a time in a kingdom far, far away... |
|  | | Lenore HIM dolazi u Srbiju!Trčiš po karte i postaješ moderator


Broj poruka: 2414 Godina: 27 Lokacija: Mračno potkrovlje Datum upisa: 19.05.2008
 | Naslov: Re: Edgar Alan Po Čet Sep 25, 2008 12:04 am | |
| Za početak, sa izuzetnim zadovoljstvom ću vas počastiti - čime drugim nego Gavranom. Uživajte! The Ravenby Edgar Allan Poe First published in 1845Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore, While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of some one gently rapping, rapping at my chamber door. "'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door - Only this, and nothing more." Ah, distinctly I remember it was in the bleak December, And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore - For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore - Nameless here for evermore. And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before; So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating, "'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door - Some late visitor entreating entrance at my chamber door; - This it is, and nothing more." Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, "Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore; But the fact is I was napping, and so gently you came rapping, And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door, That I scarce was sure I heard you"- here I opened wide the door; - Darkness there, and nothing more. Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing, Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before; But the silence was unbroken, and the stillness gave no token, And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore?" This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!" - Merely this, and nothing more. Back into the chamber turning, all my soul within me burning, Soon again I heard a tapping somewhat louder than before. "Surely," said I, "surely that is something at my window lattice: Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore - Let my heart be still a moment and this mystery explore; - 'Tis the wind and nothing more." Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter, In there stepped a stately raven of the saintly days of yore; Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he; But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door - Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door - Perched, and sat, and nothing more. Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, By the grave and stern decorum of the countenance it wore. "Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven, Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore - Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!" Quoth the Raven, "Nevermore." Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, Though its answer little meaning- little relevancy bore; For we cannot help agreeing that no living human being Ever yet was blest with seeing bird above his chamber door - Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door, With such name as "Nevermore." But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only That one word, as if his soul in that one word he did outpour. Nothing further then he uttered- not a feather then he fluttered - Till I scarcely more than muttered, "other friends have flown before - On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before." Then the bird said, "Nevermore." Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken, "Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store, Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster Followed fast and followed faster till his songs one burden bore - Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore Of 'Never - nevermore'." But the Raven still beguiling all my fancy into smiling, Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door; Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore - What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore Meant in croaking "Nevermore." This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core; This and more I sat divining, with my head at ease reclining On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er, But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er, She shall press, ah, nevermore! Then methought the air grew denser, perfumed from an unseen censer Swung by Seraphim whose footfalls tinkled on the tufted floor. "Wretch," I cried, "thy God hath lent thee - by these angels he hath sent thee Respite - respite and nepenthe, from thy memories of Lenore: Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!" Quoth the Raven, "Nevermore." "Prophet!" said I, "thing of evil! - prophet still, if bird or devil! - Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore, Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted - On this home by horror haunted- tell me truly, I implore - Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!" Quoth the Raven, "Nevermore." "Prophet!" said I, "thing of evil - prophet still, if bird or devil! By that Heaven that bends above us - by that God we both adore - Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn, It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore - Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore." Quoth the Raven, "Nevermore." "Be that word our sign in parting, bird or fiend," I shrieked, upstarting - "Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore! Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! Leave my loneliness unbroken!- quit the bust above my door! Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!" Quoth the Raven, "Nevermore." And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming, And the lamplight o'er him streaming throws his shadow on the floor; And my soul from out that shadow that lies floating on the floor Shall be lifted - nevermore! _________________ Once upon a time in a kingdom far, far away... |
|  | | Lenore HIM dolazi u Srbiju!Trčiš po karte i postaješ moderator


Broj poruka: 2414 Godina: 27 Lokacija: Mračno potkrovlje Datum upisa: 19.05.2008
 | Naslov: Re: Edgar Alan Po Čet Sep 25, 2008 12:39 am | |
| Evo i prevoda na srpski, ko preferira čitanje poezije na meternjem jeziku. Prevod, po mom mišljenju, nije baš najsjajniji, ali mislim da je to najbolji koji imamo. Gavran - Edgar Allan Poe Jednom jedne strašne noći, ja zamišljah u samoći, Čitah crne, prašne knjige, koje staro znanje skriše; Dok sam u san skoro pao, netko mi je zakucao, Na vrata mi zakucao - zakucao tiho - tiše - "To je putnik" ja promrmljah, "koji bježi ispred kiše", Samo to i ništa više. Ah, da, još se sjećam jasno, u prosincu bješe kasno Svaki ugarak, što trne, duhove po podu riše. Željno čekam ja svanuće, uzalud iz knjiga vučem Spas od boli što me muče, jer me od Nje rastaviše. Od djevojke anđeoske, od Lenore rastaviše, Ah, nje sada nema više. Od svilenog, tužnog šuma iz zastora od baršuna Nikad prije osjećani užasi me zahvatiše; Dok mi srce snažno bije, ja ga mirim sve hrabrije: "Putnik moli da se skrije od te noći, bure, kiše. Putnik kuca na ta vrata, da se skrije ispred kiše. Samo to je, ništa više." Ohrabrih se iznenada, ne oklijevah više tada: "Gospodine il gospođo, izvinjenje moje stiže! Mene teški snovi prate, a vi nježno kucat znate, Tako tiho i bez snage, vaši prsti vrata biše, Da sam sanjiv jedva čuo" - Tu se vrata otvoriše - Mrak je tamo, ništa više. Pogled mrak je prodrijet htio, čudno zastrašen sam bio, Sumnjajući, sanjajući, sni mi paklenski se sniše; Nedirnuta bje tišina, znaka nije dala tmina, Rečena je reč jedina, šapnuta od zvuka kiše: "Lenora" ja šapnuh tiho, jeka mi je vrati tiše, Samo to i ništa više. Kad u sobu ja se vratih, cijelom dušom tad zaplamtih: Nešto jači nego prije udarci se ponoviše. "Sigurno", ja rekoh, "to je na prozoru sobe moje; Pogledat ću trenom što je, kakve se tu tajne skriše. Mirno, srce. Da, vidimo, kakve se tu tajne skriše - Vjetar to je, ništa više. Prozorsku otvorih kuku, kad uz lepet i uz buku, Kroza nj uđe gordi Gavran, svetih dana što već biše, Nit da poklon glavom mahne, ni trenutak on da stane, S likom lorda ili dame kroz moju se sobu diže I na kip Palade sleti, što se iznad vrata diže, Sleti, sjede, ništa više. Ovaj stvor u crnom plaštu, nasmija mi tužnu maštu Teškim, mrkim dostojanstvom, kojim čitav lik mu diše. "Nek ti kresta jadno visi", rekoh, "kukavica nisi, Strašni, mračni Gavran ti si, što sa žala Noći stiže, Kako te na žalu zovu hadske noći otkud stiže?" Reče Gavran: "Nikad više". Začudih se tome mnogo, što je jasno zborit mogo, Premda nejasne mu riječi malo tog mi razjasniše. Ali priznat mora svako, ne događa da se lako, Da živ čovjek gleda tako, pticu što se nad njim njiše, Životinju ili pticu, što nad vratima se njiše S tim imenom "Nikad više". Ali Gavran sjedeć tamo, govori riječ jednu samo, Ko da duša mu i srce u tu jednu riječ se sliše. To je sve što on mi reče - dalje krila ne pokreće, Dok moj šapat mir presiječe: "Svi me druzi ostaviše, Otići će i on kao nade što me ostaviše". Tad će Gavran "Nikad više". Dok ja stajah još zatečen - odgovor bje spremno rečen. "Nema sumnje," rekoh, "ta je riječ tek trica, ništa više Od nesretnog gazde čuta, kojega je sudba kruta, Pratila duž njegova puta, dok mu sve se pjesme sliše U tužaljke puste nade, koje teret u se zbiše, Od "nikada-nikad više". Al taj stvor u crnom plaštu, još mi u smijeh goni maštu, Ja naslonjač tad okrenuh bisti, gdje se Gavran njiše Na baršun mi glava klone, a ja mislim misli one, Stapam mašte tužne, bolne; kakvu meni sudbu piše Ova strašna kobna ptica, kakvu meni sudba piše Grakćuć stalno: "Nikad više". Sjedih tražeć smiso toga, ne govoreć niti sloga Ptici, čije žarke oči moju dušu rasplamtiše; Tako misleć misli bone, pustih glavu da mi klone I u baršun da mi tone, kojim svijetlo sjene riše, Naslonit se na taj baršun, kojim svijetlo sjene riše O n a ne će nikad više. Zrak tad ko da gušćim stade, na me neki miris pade Ko da anđel lakih nogu kadionik čudni njiše. "Ludo", viknuh, "to su glasi, bog će posla da te spasi Bol i tugu da ti gasi, što te tako izmučiše. Pij nepenthe, da u srcu zaborav Lenoru zbriše." Rače Gavran: "Nikad više". "Zli proroče, ne znam pravo, da l si ptica ili đavo, Da li te je Satan poslo, il te bure izbaciše Sama, al nezastrašena, u tu pustu zemlju sjena U dom ovaj opsednuti, - zaklinjem te, ah, ne šuti Reci, reci ima' l melem jada, što me izmučiše?" Reče Gavran: "Nikad više". "Zli proroče, ne znam pravo, da l si ptica ili đavo, Al u ime Boga po kom obojici grud nam diše, Smiri dušu rastuženu, reci da l ću u Edenu Zagrliti svoju ženu, od koje me rastaviše, Anđeosku tu Lenoru, od koje me rastaviše?" Reče Gavran: "Nikad više". "Dosta ti govorit dadoh, crna ptico!" Tad ustadoh, "U oluje divlje bježi, što se kroz noć raskriliše! Ne ostavi niti traga svojih laži kraj mog praga, Meni je samoća draga - usne same dovršiše - Iz mog srca kljun svoj vadi, nek ti trag se ovdje zbriše!" Reče Gavran: "Nikad više". I taj Gavran, šuteć samo, još je tamo, još je tamo, Na Palade kip je sjeo, što se iznad vrata diže, Oči su mu slika prava zloduha što sniva, spava, Svijetlost, što ga obasjava, na dnu njegovu sjenu riše, Moja duša iz tih sjena, što mi cijelu sobu skriše Ustat ne će - nikad više! _________________ Once upon a time in a kingdom far, far away... |
|  | | Poison girl Tek si čuo za H.I.M.Odlučuješ da skineš par pesama.


Broj poruka: 125 Godina: 15 Lokacija: In this poison world Datum upisa: 18.05.2008
 | Naslov: Re: Edgar Alan Po Čet Sep 25, 2008 5:22 am | |
| Edgar Allan Poe ... Obozavam ga! San u snu Čak mi i život davan (pošto može) liči na san, ja nikada ne bih hteo da budem car Napoleon, nit se moja zvezda gnezdi na dalekoj nekoj zvezdi. Odlazeć od tebe sada priznajem ti srca rada- takvih bića bi niz ceo koja moj duh ne bi sreo da su prošla pored mene kroz oči mi zatvorene- ako mir se moj raspada, noću, danju, bilo kada, poput ničeg, poput sanje, da l' ga zato ode manje? Stojim dok svud oko mene na sprudu se vali pene i na mome dlanu bleska roj zrnaca zlatnog peska- malo! al' je i to malo kroz prste u ponor palo! Moje rane nade? -davno izčezle su one slavno, poput munje što zasija za tren nebom -pa ću i ja. Tako mlad? ah! ne -zacelo! Još ne smori moje čelo, al' ti da sam ohol kažu- oni lažu -glasno lažu- od srama mi drhte grudi, jer se bedni čas usudi da čast osećanja mojih sa imenom niskim spoji- ni stoičan? ne! -u zlobi i teskobi moje kobi s podsmehom ću prezirati tu žalosnu slast "trajati" Šta? Zenona senka! -Nikad! Ja! trajati! -ne-ne čikat'! Primi poljubac u čelo! i, dok krećem neveselo, potvrđujem tebi smelo- jer istinu sada znamo da moj život san bi samo; sad kad nesta moja nada, noću, danju, bilo kada, poput ničeg, poput sanje, da l' je zato ode manje? Sve što znamo i gledamo zbilja san u snu je samo. Dolazim do šumnog žala izmučenog srdžbom vala, i uzimam zrnca peska koji kao zlato bleska- malo! al' je i to malo kroz prste u ponor palo, dok mre srce malaksalo! O Sudbo! zar nema spasa ni jednom od zlog talasa? Sve što znamo i gledamo da li san u snu je samo? @ Lenore: Pa, znas kako, ja mnogo vise volim da citam na engleskom, ali je Poe koristio puno arhaizama, koje bas i ne razumem. Zato je mnogo lakse procitati prvo na srpskom, a onda procitati na engleskom, da je "dozivis"  _________________ I woke up one night into the darkest dream, your pretty ghost whispering to me: "Just one drop and I'll give you eternity" . . .
|
|  | | GLSV666 HIM dolazi u Srbiju!Trčiš po karte i postaješ moderator


Broj poruka: 1445 Godina: 22 Datum upisa: 05.07.2008
 | Naslov: Re: Edgar Alan Po Čet Sep 25, 2008 8:48 am | |
| Ja pak mislim da njega treba citati prvo u originalu...Usput malo prelistas i recnik i eto koristi-prosirujes svoj vokabular englenskog jezika... Obe gore navedene pesme mi se dopadaju.O Gavranu je suvisno ista pricati... nego... ________________________________________ A sta velite o njegovim pricama? _________________  |
|  | | GLSV666 HIM dolazi u Srbiju!Trčiš po karte i postaješ moderator


Broj poruka: 1445 Godina: 22 Datum upisa: 05.07.2008
 | Naslov: Re: Edgar Alan Po Čet Sep 25, 2008 8:49 am | |
| Edgar Allan Poe: Berenice 1835 Dicebant mihi sodales, si sepulchrum amicae visitarem, curas meas aliquantulum fore levatas. --Ebn Zaiat. MISERY is manifold. The wretchedness of earth is multiform. Overreaching the wide horizon as the rainbow, its hues are as various as the hues of that arch, --as distinct too, yet as intimately blended. Overreaching the wide horizon as the rainbow! How is it that from beauty I have derived a type of unloveliness? --from the covenant of peace a simile of sorrow? But as, in ethics, evil is a consequence of good, so, in fact, out of joy is sorrow born. Either the memory of past bliss is the anguish of to-day, or the agonies which are have their origin in the ecstasies which might have been. My baptismal name is Egaeus; that of my family I will not mention. Yet there are no towers in the land more time-honored than my gloomy, gray, hereditary halls. Our line has been called a race of visionaries; and in many striking particulars --in the character of the family mansion --in the frescos of the chief saloon --in the tapestries of the dormitories --in the chiselling of some buttresses in the armory --but more especially in the gallery of antique paintings --in the fashion of the library chamber --and, lastly, in the very peculiar nature of the library's contents, there is more than sufficient evidence to warrant the belief. The recollections of my earliest years are connected with that chamber, and with its volumes --of which latter I will say no more. Here died my mother. Herein was I born. But it is mere idleness to say that I had not lived before --that the soul has no previous existence. You deny it? --let us not argue the matter. Convinced myself, I seek not to convince. There is, however, a remembrance of aerial forms --of spiritual and meaning eyes --of sounds, musical yet sad --a remembrance which will not be excluded; a memory like a shadow, vague, variable, indefinite, unsteady; and like a shadow, too, in the impossibility of my getting rid of it while the sunlight of my reason shall exist. In that chamber was I born. Thus awaking from the long night of what seemed, but was not, nonentity, at once into the very regions of fairy-land --into a palace of imagination --into the wild dominions of monastic thought and erudition --it is not singular that I gazed around me with a startled and ardent eye --that I loitered away my boyhood in books, and dissipated my youth in reverie; but it is singular that as years rolled away, and the noon of manhood found me still in the mansion of my fathers --it is wonderful what stagnation there fell upon the springs of my life --wonderful how total an inversion took place in the character of my commonest thought. The realities of the world affected me as visions, and as visions only, while the wild ideas of the land of dreams became, in turn, --not the material of my every-day existence-but in very deed that existence utterly and solely in itself. Berenice and I were cousins, and we grew up together in my paternal halls. Yet differently we grew --I ill of health, and buried in gloom --she agile, graceful, and overflowing with energy; hers the ramble on the hill-side --mine the studies of the cloister --I living within my own heart, and addicted body and soul to the most intense and painful meditation --she roaming carelessly through life with no thought of the shadows in her path, or the silent flight of the raven-winged hours. Berenice! --I call upon her name --Berenice! --and from the gray ruins of memory a thousand tumultuous recollections are startled at the sound! Ah! vividly is her image before me now, as in the .... _________________  |
|  | | GLSV666 HIM dolazi u Srbiju!Trčiš po karte i postaješ moderator


Broj poruka: 1445 Godina: 22 Datum upisa: 05.07.2008
 | Naslov: Re: Edgar Alan Po Čet Sep 25, 2008 8:49 am | |
| NASTAVAKearly days of her light-heartedness and joy! Oh! gorgeous yet fantastic beauty! Oh! sylph amid the shrubberies of Arnheim! --Oh! Naiad among its fountains! --and then --then all is mystery and terror, and a tale which should not be told. Disease --a fatal disease --fell like the simoom upon her frame, and, even while I gazed upon her, the spirit of change swept, over her, pervading her mind, her habits, and her character, and, in a manner the most subtle and terrible, disturbing even the identity of her person! Alas! the destroyer came and went, and the victim --where was she, I knew her not --or knew her no longer as Berenice. Among the numerous train of maladies superinduced by that fatal and primary one which effected a revolution of so horrible a kind in the moral and physical being of my cousin, may be mentioned as the most distressing and obstinate in its nature, a species of epilepsy not unfrequently terminating in trance itself --trance very nearly resembling positive dissolution, and from which her manner of recovery was in most instances, startlingly abrupt. In the mean time my own disease --for I have been told that I should call it by no other appelation --my own disease, then, grew rapidly upon me, and assumed finally a monomaniac character of a novel and extraordinary form --hourly and momently gaining vigor --and at length obtaining over me the most incomprehensible ascendancy. This monomania, if I must so term it, consisted in a morbid irritability of those properties of the mind in metaphysical science termed the attentive. It is more than probable that I am not understood; but I fear, indeed, that it is in no manner possible to convey to the mind of the merely general reader, an adequate idea of that nervous intensity of interest with which, in my case, the powers of meditation (not to speak technically) busied and buried themselves, in the contemplation of even the most ordinary objects of the universe. To muse for long unwearied hours with my attention riveted to some frivolous device on the margin, or in the topography of a book; to become absorbed for the better part of a summer's day, in a quaint shadow falling aslant upon the tapestry, or upon the door; to lose myself for an entire night in watching the steady flame of a lamp, or the embers of a fire; to dream away whole days over the perfume of a flower; to repeat monotonously some common word, until the sound, by dint of frequent repetition, ceased to convey any idea whatever to the mind; to lose all sense of motion or physical existence, by means of absolute bodily quiescence long and obstinately persevered in; --such were a few of the most common and least pernicious vagaries induced by a condition of the mental faculties, not, indeed, altogether unparalleled, but certainly bidding defiance to anything like analysis or explanation. Yet let me not be misapprehended. --The undue, earnest, and morbid attention thus excited by objects in their own nature frivolous, must not be confounded in character with that ruminating propensity common to all mankind, and more especially indulged in by persons of ardent imagination. It was not even, as might be at first supposed, an extreme condition or exaggeration of such propensity, but primarily and essentially distinct and different. In the one instance, the dreamer, or enthusiast, being interested by an object usually not frivolous, imperceptibly loses sight of this object in a wilderness of deductions and suggestions issuing therefrom, until, at the conclusion of a day dream often replete with luxury, he finds the incitamentum or first cause of his musings entirely vanished and forgotten. In my case the primary object was invariably frivolous, although assuming, through the medium of my distempered vision, a refracted and unreal importance. Few deductions, if any, were made; and those few pertinaciously returning in ..... _________________  |
|  | | GLSV666 HIM dolazi u Srbiju!Trčiš po karte i postaješ moderator


Broj poruka: 1445 Godina: 22 Datum upisa: 05.07.2008
 | Naslov: Re: Edgar Alan Po Čet Sep 25, 2008 8:51 am | |
| NASTAVAKupon the original object as a centre. The meditations were never pleasurable; and, at the termination of the reverie, the first cause, so far from being out of sight, had attained that supernaturally exaggerated interest which was the prevailing feature of the disease. In a word, the powers of mind more particularly exercised were, with me, as I have said before, the attentive, and are, with the day-dreamer, the speculative. My books, at this epoch, if they did not actually serve to irritate the disorder, partook, it will be perceived, largely, in their imaginative and inconsequential nature, of the characteristic qualities of the disorder itself. I well remember, among others, the treatise of the noble Italian Coelius Secundus Curio "de Amplitudine Beati Regni dei"; St. Austin's great work, the "City of God"; and Tertullian "de Carne Christi," in which the paradoxical sentence "Mortuus est Dei filius; credible est quia ineptum est: et sepultus resurrexit; certum est quia impossibile est" occupied my undivided time, for many weeks of laborious and fruitless investigation. Thus it will appear that, shaken from its balance only by trivial things, my reason bore resemblance to that ocean-crag spoken of by Ptolemy Hephestion, which steadily resisting the attacks of human violence, and the fiercer fury of the waters and the winds, trembled only to the touch of the flower called Asphodel. And although, to a careless thinker, it might appear a matter beyond doubt, that the alteration produced by her unhappy malady, in the moral condition of Berenice, would afford me many objects for the exercise of that intense and abnormal meditation whose nature I have been at some trouble in explaining, yet such was not in any degree the case. In the lucid intervals of my infirmity, her calamity, indeed, gave me pain, and, taking deeply to heart that total wreck of her fair and gentle life, I did not fall to ponder frequently and bitterly upon the wonder-working means by which so strange a revolution had been so suddenly brought to pass. But these reflections partook not of the idiosyncrasy of my disease, and were such as would have occurred, under similar circumstances, to the ordinary mass of mankind. True to its own character, my disorder revelled in the less important but more startling changes wrought in the physical frame of Berenice --in the singular and most appalling distortion of her personal identity. During the brightest days of her unparalleled beauty, most surely I had never loved her. In the strange anomaly of my existence, feelings with me, had never been of the heart, and my passions always were of the mind. Through the gray of the early morning --among the trellissed shadows of the forest at noonday --and in the silence of my library at night, she had flitted by my eyes, and I had seen her --not as the living and breathing Berenice, but as the Berenice of a dream --not as a being of the earth, earthy, but as the abstraction of such a being-not as a thing to admire, but to analyze --not as an object of love, but as the theme of the most abstruse although desultory speculation. And now --now I shuddered in her presence, and grew pale at her approach; yet bitterly lamenting her fAllan and desolate condition, I called to mind that she had loved me long, and, in an evil moment, I spoke to her of marriage. And at length the period of our nuptials was approaching, when, upon an afternoon in the winter of the year, --one of those unseasonably warm, calm, and misty days which are the nurse of the beautiful Halcyon, --I sat, (and sat, as I thought, alone,) in the inner apartment of the library. But uplifting my eyes I saw that Berenice stood before me. For as Jove, during the winter season, gives twice seven days of warmth, men have called this clement and temperate time the nurse of the beautiful Halcyon --Simonides. ....... _________________  |
|  | | GLSV666 HIM dolazi u Srbiju!Trčiš po karte i postaješ moderator


Broj poruka: 1445 Godina: 22 Datum upisa: 05.07.2008
 | Naslov: Re: Edgar Alan Po Čet Sep 25, 2008 8:52 am | |
| NASTAVAKWas it my own excited imagination --or the misty influence of the atmosphere --or the uncertain twilight of the chamber --or the gray draperies which fell around her figure --that caused in it so vacillating and indistinct an outline? I could not tell. She spoke no word, I --not for worlds could I have uttered a syllable. An icy chill ran through my frame; a sense of insufferable anxiety oppressed me; a consuming curiosity pervaded my soul; and sinking back upon the chair, I remained for some time breathless and motionless, with my eyes riveted upon her person. Alas! its emaciation was excessive, and not one vestige of the former being, lurked in any single line of the contour. My burning glances at length fell upon the face. The forehead was high, and very pale, and singularly placid; and the once jetty hair fell partially over it, and overshadowed the hollow temples with innumerable ringlets now of a vivid yellow, and Jarring discordantly, in their fantastic character, with the reigning melancholy of the countenance. The eyes were lifeless, and lustreless, and seemingly pupil-less, and I shrank involuntarily from their glassy stare to the contemplation of the thin and shrunken lips. They parted; and in a smile of peculiar meaning, the teeth of the changed Berenice disclosed themselves slowly to my view. Would to God that I had never beheld them, or that, having done so, I had died! The shutting of a door disturbed me, and, looking up, I found that my cousin had departed from the chamber. But from the disordered chamber of my brain, had not, alas! departed, and would not be driven away, the white and ghastly spectrum of the teeth. Not a speck on their surface --not a shade on their enamel --not an indenture in their edges --but what that period of her smile had sufficed to brand in upon my memory. I saw them now even more unequivocally than I beheld them then. The teeth! --the teeth! --they were here, and there, and everywhere, and visibly and palpably before me; long, narrow, and excessively white, with the pale lips writhing about them, as in the very moment of their first terrible development. Then came the full fury of my monomania, and I struggled in vain against its strange and irresistible influence. In the multiplied objects of the external world I had no thoughts but for the teeth. For these I longed with a phrenzied desire. All other matters and all different interests became absorbed in their single contemplation. They --they alone were present to the mental eye, and they, in their sole individuality, became the essence of my mental life. I held them in every light. I turned them in every attitude. I surveyed their characteristics. I dwelt upon their peculiarities. I pondered upon their conformation. I mused upon the alteration in their nature. I shuddered as I assigned to them in imagination a sensitive and sentient power, and even when unassisted by the lips, a capability of moral expression. Of Mad'selle Salle it has been well said, "que tous ses pas etaient des sentiments," and of Berenice I more seriously believed que toutes ses dents etaient des idees. Des idees! --ah here was the idiotic thought that destroyed me! Des idees! --ah therefore it was that I coveted them so madly! I felt that their possession could alone ever restore me to peace, in giving me back to reason. And the evening closed in upon me thus-and then the darkness came, and tarried, and went --and the day again dawned --and the mists of a second night were now gathering around --and still I sat motionless in that solitary room; and still I sat buried in meditation, and still the phantasma of the teeth maintained its terrible ascendancy as, with the most vivid hideous distinctness, it floated about amid the changing lights and shadows of the chamber. At length there broke in upon my dreams a cry as of horror and dismay; and thereunto, after a pause, succeeded the sound of troubled voices, ...... _________________  |
|  | | GLSV666 HIM dolazi u Srbiju!Trčiš po karte i postaješ moderator


Broj poruka: 1445 Godina: 22 Datum upisa: 05.07.2008
 | Naslov: Re: Edgar Alan Po Čet Sep 25, 2008 8:54 am | |
| NASTAVAKintermingled with many low moanings of sorrow, or of pain. I arose from my seat and, throwing open one of the doors of the library, saw standing out in the antechamber a servant maiden, all in tears, who told me that Berenice was --no more. She had been seized with epilepsy in the early morning, and now, at the closing in of the night, the grave was ready for its tenant, and all the preparations for the burial were completed. I found myself sitting in the library, and again sitting there alone. It seemed that I had newly awakened from a confused and exciting dream. I knew that it was now midnight, and I was well aware that since the setting of the sun Berenice had been interred. But of that dreary period which intervened I had no positive --at least no definite comprehension. Yet its memory was replete with horror --horror more horrible from being vague, and terror more terrible from ambiguity. It was a fearful page in the record my existence, written all over with dim, and hideous, and unintelligible recollections. I strived to decypher them, but in vain; while ever and anon, like the spirit of a departed sound, the shrill and piercing shriek of a female voice seemed to be ringing in my ears. I had done a deed --what was it? I asked myself the question aloud, and the whispering echoes of the chamber answered me, "what was it?" On the table beside me burned a lamp, and near it lay a little box. It was of no remarkable character, and I had seen it frequently before, for it was the property of the family physician; but how came it there, upon my table, and why did I shudder in regarding it? These things were in no manner to be accounted for, and my eyes at length dropped to the open pages of a book, and to a sentence underscored therein. The words were the singular but simple ones of the poet Ebn Zaiat, "Dicebant mihi sodales si sepulchrum amicae visitarem, curas meas aliquantulum fore levatas." Why then, as I perused them, did the hairs of my head erect themselves on end, and the blood of my body become congealed within my veins? There came a light tap at the library door, and pale as the tenant of a tomb, a menial entered upon tiptoe. His looks were wild with terror, and he spoke to me in a voice tremulous, husky, and very low. What said he? --some broken sentences I heard. He told of a wild cry disturbing the silence of the night --of the gathering together of the household-of a search in the direction of the sound; --and then his tones grew thrillingly distinct as he whispered me of a violated grave --of a disfigured body enshrouded, yet still breathing, still palpitating, still alive! He pointed to garments;-they were muddy and clotted with gore. I spoke not, and he took me gently by the hand; --it was indented with the impress of human nails. He directed my attention to some object against the wall; --I looked at it for some minutes; --it was a spade. With a shriek I bounded to the table, and grasped the box that lay upon it. But I could not force it open; and in my tremor it slipped from my hands, and fell heavily, and burst into pieces; and from it, with a rattling sound, there rolled out some instruments of dental surgery, intermingled with thirty-two small, white and ivory-looking substances that were scattered to and fro about the floor. THE END Ima jos dobrih prica,ova mi prva dosla pod ruku...  _________________  |
|  | | Bittersweet ZAVISTAN SI OD H.I.M.-a!Skidaš sve albume!


Broj poruka: 1054 Godina: 16 Lokacija: in the nightside of eden Datum upisa: 18.05.2008
 | Naslov: Re: Edgar Alan Po Čet Sep 25, 2008 1:15 pm | |
| Jao, obožavam ga! Hvala na ovome, svaka čast! Eh, da nas Ville sada vidi...  _________________ Where's your will to be weird?  |
|  | | Lenore HIM dolazi u Srbiju!Trčiš po karte i postaješ moderator


Broj poruka: 2414 Godina: 27 Lokacija: Mračno potkrovlje Datum upisa: 19.05.2008
 | Naslov: Re: Edgar Alan Po Čet Sep 25, 2008 2:15 pm | |
| Ja sam ga, naravno, čitala prvo na srpskom, i mislim da je možda i bolje pročitati prvo prevod, kakav god da je. U stvari, ja radim ovako: pročitam sve prevode koje mogu da nađem, da bih pohvatala sve one sadržaje koji se u jednom prevodu neminovno izgube, a svaki prevodilac ipak vrši neki izbor. E, onda uzmem original, iščitam ga nekoliko puta, pa upoređujem sa prevodima. Onda se poslužim rečnikom zbog eventualnih arhaizama, kojih kod Poa stvarno ima mnogo, dok ne dođem do onoga što ja zovem samostalnim čitanjem. Kad dođem dotle... nijedan mi prevod više nije dovoljno dobar u poređenju sa originalom! Naravno, to važi za poeziju na engleskom i eventualno ruskom... druge jezike još ne znam toliko dobro. Da li je neko od vas čitao Poov tekst Filozofija kompozicije? To je esej u kom on govori o svom stvaralačkom postupku i za primer uzima baš Gavrana. Recite ako vas zanima, da vam ispirčam još nešto o tome, eventualno da vam postavim link ka tekstu, imam ga. _________________ Once upon a time in a kingdom far, far away... |
|  | | GLSV666 HIM dolazi u Srbiju!Trčiš po karte i postaješ moderator


Broj poruka: 1445 Godina: 22 Datum upisa: 05.07.2008
 | Naslov: Re: Edgar Alan Po Čet Sep 25, 2008 3:22 pm | |
| Ja nisam citala i zanima me... Pa,zbog toga sto prevodi retko mogu da docaraju atmosferu originala ja prvo citam original. I nasa neka pesma kada bi se prevela na englenski ne bi bila ono sto jeste na srpskom. No,svako ima svoju metodu iscitavanja stranih dela. Ma,samo kad se cita!I pise,stvara... _________________  |
|  | | Emily Bronte Ne prestaješ da misliš na HIM.Skidaš RR


Broj poruka: 746 Datum upisa: 20.05.2008
 | Naslov: Re: Edgar Alan Po Čet Sep 25, 2008 6:56 pm | |
| Ja ga imam, čitala sam samo neke delove zbog ispita, ali nisam stigla niti imala snage da se udubljujem mnogo. Čovek je detaljno opisao metod pisanja Gavrana. Obožavam Gavrana, a dobra je i Anabel Li! Imam neke stvari od Poa, ali baciću se na to kad diplomiram, npr. Pad kuće Ašerovih itd. |
|  | | Lenore HIM dolazi u Srbiju!Trčiš po karte i postaješ moderator


Broj poruka: 2414 Godina: 27 Lokacija: Mračno potkrovlje Datum upisa: 19.05.2008
 | Naslov: Re: Edgar Alan Po Čet Sep 25, 2008 11:28 pm | |
| Hehe... ovo je malo off, al' moram... kad već pomenu diplomiranje... Sad, kad sam diplomirala, pozvala sam par koleginica na piće, ali sam zaboravila da im naglasim da je to neformalno obeležavanje moje diplome, i da mi ne kupuju ništa. Elem, tako su se one pojavile sa kesicom i zavijutkom a u zavijutku je bilo - šta? Sabrana dela Edgara Alana Poa, u originalu, u tvrdom povezu sa potpuno divnom opremom! Tako da sad konačno imam SVE od Poa, i to u originalu! Evo linka ka tekstu Filozofija kompozicije, pročitajte ga, nije mnogo dug, pa da paspravaljamo krive Drine: http://likovna-kultura.ufzg.hr/filozofijaKompozicije.htmPrevod je hrvatski, ali nije loš, može lepo da se prati. _________________ Once upon a time in a kingdom far, far away... |
|  | | |
| Strana 1 od 3 | Idi na stranu : 1, 2, 3  |
| | Dozvole ovog foruma: | Ne možete odgovarati na teme u ovom forumu
| |
| |
| |
|